“学习是肯定的,文字翻译还只是咱们翻译工作的基础,等你熟悉了文字翻译,还要学习口语翻译,那才难呢。”
“咱们翻译室最精英的人才都在口翻那一组。”
“等你熟悉了我们这里的工作,后面肯定要去口翻组实习,到时候你就知道什么是难度,什么是牛人了。”
口语翻译是翻译的难点,这个孙志伟怎么会不清楚呢,前世他也见识过国际会议上,外交部“同声传译”翻译的风采。
不过,他也有自己的优势,那就是过目不忘的记忆力。这会为他攻克口翻这座高山提供助力。
孙志伟这边得到了组长苏永安的认可,后面直接开始参与英语组的翻译工作。
开始的一周,苏永安就把大量不是很重要的文件翻译,都交给了他。
孙志伟做事情的效率一向就很高,他把稿件做了分类,每天都做同类文件的翻译,把速度提到最高,一天至少能翻译两三万字的文件。
等他熟悉了外交词汇,更是直接开始在打字机上直译出稿,又把翻译速度提高了两倍。
这也幸亏现在的打字机用的是标准键盘,前世电脑的打字速度又被他捡了回来。
内容未完,下一页继续阅读