于是,前后不过半个月,他居然就把英语组积攒下来的大量稿件给翻完了,搞的其他组忙的脚不沾地的时候,英语组闲的在喝茶。
关键是,组长苏永安还边喝茶边说风凉话:“没法子,谁叫我们组多了个‘孙快手’呢,让领导给你们也找一个呗。”
结果事情就不知道被谁给捅了上去。
领导是派孙志伟下来学习的,不可能让他闲的喝茶,于是,孙志伟就被调进了口译组。
这时候的口译组可以说是极盛一时,出了外交口的五朵金花,所以有点阴盛阳衰。
孙志伟进来后看到满屋子的女同志,只能尽量装哑巴,多做事情少说话。
因为口语翻译的重要性,虽然此时还没有总结出个一二三来,孙志伟倒是从前世记忆里找到点相关知识。
口译是每个英语相关专业学生的噩梦,英语能力过硬也接不了口译的活,在外交部当翻译官更是将难度拔到了另一个高峰。
毕竟,国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。
比如,“同声传译”,是指译员边听边翻,特点是效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。
内容未完,下一页继续阅读