默认冷灰
24号文字
方正启体

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译 (1 / 5)

作者:二子从周 最后更新:2025/7/22 0:05:45
        辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”

        周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

        这个翻译和周至想的完全一样。

        其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

        根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

        老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

        相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

        翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

        从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

        原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?