默认冷灰
24号文字
方正启体

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译 (2 / 5)

作者:二子从周 最后更新:2025/7/22 0:05:45
        同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shreddedporkwithspibsp;garlibsp;sauce”或者“fish-fvouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

        然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

        为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

        周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

        这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kungpao”和麻婆豆腐的翻译“mapotofu”,就是很好的例子。

        不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

        没必要再犯将sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

        电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”

        这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

        对于带着外资进来的,那就更加不得了。

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?