有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。
这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。
哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。
回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。
既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?
死了也没关系?
“死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的时,将“yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“iloveyou”“i''myours”。
不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。
就在知世纠结是回答还是沉默的时候,夏宇忽然又说道:“只不过仰望月亮时,莫忘了脚下的六便士。”
内容未完,下一页继续阅读