默认冷灰
24号文字
方正启体

第九十六章 举头望明月 (21 / 27)

作者:中律十二 最后更新:2025/7/27 18:48:39
        有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道,夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。

        这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

        然而这只是一个美丽的谣言,因为现实里面,并没有什么记录可以证明这句话是夏目漱石说的,但即便如此,这个故事依旧在70年代广为流传。

        哪怕到了现在,“今晚月色真美”依然蕴含着表白的意思。

        回想到这里,知世偷偷瞥了一眼夏宇的侧脸,心中不禁暗自思索。

        既然夏同学不知道,那她该怎么回答呢?

        死了也没关系?

        “死了也没关系(死んでもいいわ)”是回答“今晚月色真美”的固定台词。因为文豪二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的时,将“yours(属于你的)”这句台词翻译成“死了也没关系”,所以把“今晚月色真美”和“死了也没关系”放在一起,直白理解就是“iloveyou”“i''myours”。

        不对,这句话反到回应了这句含蓄的表白,她还没准备好呢。

        就在知世纠结是回答还是沉默的时候,夏宇忽然又说道:“只不过仰望月亮时,莫忘了脚下的六便士。”

        内容未完,下一页继续阅读
(←快捷键) <<上一章 举报纠错 回目录 回封面 下一章>> (快捷键→)

大家都在看?