“因为那个版本充满了无病呻吟的矫情。”周至说道:“而且译者的英语水平有些糟糕。”
虽然冯雪珊的英文水平算是相当不错的了,但是这首诗很明显超过了她的理解能力。
最关键是这首诗的“官方译本”就有两个,但是两个都非常的不精妙,导致读过译本再去读原文的读者,会越加的糊涂。
比如诗歌的名称,意译版将之翻译为《我的心曾悲伤过七次》,这就简直是欺负大家不懂英文。
明明就是《我曾七次鄙视自己的灵魂》,直译就是非常准确的,意译版就属于无病呻吟,为了所谓的“信雅达”,搞得连本真都失去了。
还有第一句的翻译就错了:“ThefirsttimewhenIsawherbeingmeekthatshemightattainheight.”
两个版本都将之翻译成了“第一次,当她可以上升而却谦让的时候。”或者“第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。”
“周至说其实这一句应该是一种不常见的表达方式,that在这里忽略了so,应该是sothat才对。”江舒意说道:“所以这一句的准确翻译,周至说应该是:第一次,当她取媚于拔升之机。”
“用女性的她也是国外的习惯,准确翻译应该是动物的那个它。”周至说道:“我们国人更加习惯称呼自己的灵魂为非人的那个它才对。”
“原来这个she是指mysoul啊……”冯雪珊恍然大悟:“可是第二句翻译成:第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充。我查了原文是ThesedtimewhenIsawherlimpingbeforethecrippled.翻译过来明明应该是第二次,是我见它在瘸子面前跛行啊。”
内容未完,下一页继续阅读